您所在的位置:首頁 > 最新報道 > 內(nèi)容

用世界聽得懂的語言傳遞海絲故事——亞藝節(jié)背后的故事之十

http://www.vixenlinks.com 【泉州文化產(chǎn)業(yè)網(wǎng)】 時間:2015-12-08

用世界聽得懂的語言傳遞海絲故事

——亞藝節(jié)背后的故事之十

第十四屆亞洲藝術(shù)節(jié)的成功舉辦,離不開翻譯工作者的默默付出。參與本次盛會翻譯工作的,不僅有亞藝節(jié)官方翻譯團隊,還有來自留聯(lián)譯會、本地高校師生,以及社會各界人士的熱心參與,為泉州與世界搭建了一座傳遞海絲故事的橋梁。

“亞藝節(jié)的翻譯工作不只是語言的對等直譯,更應(yīng)該是用一種世界聽得懂的語言去講述泉州的海絲故事。”作為亞藝辦翻譯主要負責人之一,黎明大學副教授王強的工作是負責執(zhí)委會辦公室英文材料的翻譯,以及各活動板塊標語、英語宣傳材料的校對與審核工作。為了保證翻譯文本零差錯,他制定了嚴格的工作方案與審校程序。

11月3日,亞藝辦翻譯工作組接到了各國藝術(shù)團英文介紹畫冊翻譯與核對任務(wù),在短短兩天內(nèi)畫冊就要出版。為此,王強和幾名同事連續(xù)通宵了兩個晚上,才把畫冊一字一句地翻譯出來。在他看來,能夠參與亞洲藝術(shù)節(jié)的翻譯工作是一種光榮,更肩負著歷史使命。“在翻譯與校對的過程中,我們嚴格要求每個人不允許出現(xiàn)一個字的差錯。”

根據(jù)統(tǒng)計,在亞藝節(jié)期間,他們共翻譯了10多萬字,核對完成20多萬字,沒有出現(xiàn)翻譯筆誤與拼寫錯誤。

參與亞藝節(jié)的文字翻譯、嘉賓與演藝團接待口譯的還有留聯(lián)譯會的二十多名成員,他們主要通過微信群召集成員。發(fā)起人曾國恒告訴記者:“建立留聯(lián)譯會的初衷就是要發(fā)揮留學歸國人員的外語語言優(yōu)勢,為在泉舉辦的大型國際性活動提供翻譯的志愿服務(wù)。他們有豐富的國外生活閱歷,更加了解外國人的文化與生活,可以通過高質(zhì)量的翻譯向世界推介泉州,讓海外人士深入了解泉州。”

值得一提的是,本次亞藝節(jié)還有來自華僑大學、泉州師范學院、黎明大學等高校的700多名具有外語專長的師生參與翻譯工作。

在開幕式彩排期間,來自黎明大學商務(wù)英語專業(yè)的林婷茹負責接待柬埔寨藝術(shù)團,告訴他們?nèi)雸鲰樞蚺c注意事項,工作看起來很簡單,但每一個細節(jié)都很重要。“有時候翻譯不是很到位,你只要多一個動作、多一個微笑,他們就懂了。”在參與翻譯的過程中,林婷茹最大的收獲就是:“通過語言交流,不僅了解了柬埔寨的文化生活,更重要的是,還收獲了一份與柬埔寨人的友誼。”

來源:泉州網(wǎng)-泉州晚報 責任編輯:劉永波

延伸閱讀

欧美日韩精品亚洲综合中文一区,九色在线精品视频,欧美日韩国产在线成人精品,久久久久青草太香综合精品
一区二区日韩成人动漫 | 香蕉国产人午夜视频在线 | 在线观看免费的成年影片 | 天天爽天天爽夜夜爽国产自己精品 | 同房视频一区二区三区 | 日本亚洲国产999 |